PhotoCap_10100801.jpg

睽違已久的邪笑話又回來了。(<-明明只放過一篇還真敢說)

想當我第一次看到這篇德文笑話時,不禁莞爾一笑:「笑話真是沒有語言的國界」,因為這篇笑話的中文版本大概在我 11, 12歲時就看過了,甚至在很多年之後依然非常印象深刻!

你或許也早就知道這個笑話,不過我還是要提醒一聲:如果你現在正好在吃飯,建議你還是別看了,有點擔心你會消化不良!(笑)

   

Joghurt aus der Bank 銀行裡的果凍

譯者:Juliana T. Lin(面癱的鬼女 J)

 

Ein Ganove plant den Coup seines Lebens...

有個搶匪計畫要做一件驚天動地的大案子...

Er will nachts in ein Kreditinstitut einbrechen...

他準備在晚上闖入銀行好好洗劫一番...

Mit List und Tücke überwindet er die ersten Sicherheitssysteme, bis er vor einem kleinen Tresor steht.

靠著他高超的技術,他輕輕鬆鬆的破開了第一道的保全系統,找到了一個小保險箱。

Er knackt ihn und findet 2 Joghurts!?

沒想到他打開保險箱之後卻只看到 2 個果凍!?

Da er kein Kostverächter ist und das Kreditinstitut jedenfalls schädigen will, löffelt er die beiden aus und begibt sich zur zweiten Sicherheitsebene.

由於這搶匪對吃也不是很挑剔,又很想繼續破除第二道保全系統,便直接把這兩個果凍給打開吃了。 

Auch dort überwindet er die Sicherheitssysteme und knackt auch den zweiten Tresor und findet 12 Joghurts!?

第二道保全系統對他而言也是輕輕鬆鬆就解決了,誰知當他打開第二個保險箱時卻看到了 12 個果凍!?

"Na ja, egal", denkt er sich und löffelt auch diese aus.

「好吧,又這啥」,搶匪想著便把這些果凍都給吃了。 

Fast gesättigt begibt er sich zur Sicherheitsebene 3, knackt auch da den Tresor und findet 30 Joghurts.

他吃了個半飽後很快地把第三道保全系統也破除了,這次他在保險箱裡找到了 30 個果凍。

"Die Kreditinstitute sind auch nicht mehr das, was sie waren..." Auch diese verzehrt er, um allein sein angeknackstes Ego wieder herzustellen...

「這間銀行什麼別的沒有,全是這個... 」, 搶匪很失望,便把這些果凍都吃了...

Mit vollem Bauch und reichlichem Vollgefühl wankt er nach Hause und legt sich nörgelnd schlafen.

最後搶匪帶著撐飽的胃搖搖晃晃的回家,發了幾個牢騷後就去睡覺。

Am nächsten Morgen weckt ihn sein Radiowecker um Punkt 7:00 Uhr:

第二天早上他的收音機很準時的在 7 點播報新聞把他叫醒:

"DÜSSELDORF. Gestern Nacht brach ein Verrückter in die Samenbank AG ein und..." 

「新聞快報:瘋狂搶匪洗劫精子銀行... 」

 

註一:本來此篇笑話的德文篇名為"Leckerer",想了很久不知中文該怎麼翻:「"美食家"」?「"特"美味」?

後來查資料找了其他的德文標題,也有叫:Samenbank「精子銀行」的... 總之後來就選了果凍的這個,因為我不希望標題就「破梗」。

註二:關於「Joghurt」其實應該翻成「優格」或是「優格凍」,但考慮到文化上的差異,我們中文對於「優格」的定義並不太適切這笑話裡要表達的情境,再者,我很確定小時候讀的時候,中文是叫「果凍」的...基於念舊的理由XD

 

想當年我在馬堡火車站的書店裡買下了這本髒笑話(DIRTY JOKES),興致勃勃的努力看懂幾篇之後(因為單字不懂也不是每篇都看得懂的),很開心的跟好友們分享這篇笑話...

結果伊莎一聽完:「果然夠髒!」

 

下次來講個鸚鵡的笑話,希望你們會喜歡。

arrow
arrow
    全站熱搜

    鬼女 Juliana 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()