Bonnie Tyler,圖片取自網路

這首「A total eclipse of the heart」算是一首經典老歌。

當然我不否認是先聽到 林育羣的演唱 才引起我的關注,不過最終還是 Bonnie Tyler 的版本最讓我難以忘懷。

Bonnie Tyler(邦妮.泰勒),生於 1951年6月8日。雖然人生就是這麼回事,不過還是來回顧幾張年輕美好的記憶。

Bonnie Tyler,圖片取自網路

 

 

以沙啞的嗓音扣人心弦的唱出,初次聽時覺得有些突兀,但之後幾日卻在腦海中反覆迴盪。

非常推薦的歌曲-Bonnie Tyler 在 1982年的版本,或許很難有人再達到了吧。(包括她自己,隨著年華的流逝,我相當懷疑邦妮她當年的唱法對喉嚨損傷劇大,近年的音質已頗令人傷感)

 

Bonnie Tyler,圖片取自網路

  

關於本首歌詞的翻譯,長期以來很感謝來自各方的朋友予以指點。

我很喜歡文字,在大三第一次接觸翻譯時(當然是德漢翻譯),老師問我們翻譯是什麼?或是翻譯的要點是什麼?

我並不能確切記得自己外行的回答,但班上有一位認真研究過的同學,提出了「信‧達‧雅」這個眾允的方向,也讓我一直奉為圭臬。

緣份讓我們今日聚於一方,在時空之間品味這首歌,任何使翻譯更為雋雅的評論,都非常感謝你,朋友。

今列各方意見如下,拾人牙慧,受教良多,謝謝。

  

*註1:歌詞中反覆出現的"turn around"

鬼女 J 在多次思索後得出幾種翻法。(明明就是學藝不精...)

我原本把其當作 Tyler 的內心旁白,是與其他主歌詞部分互相輝映的,因此譯為「別看」。

雖然心裡總隱約覺得或許有更好的翻法,沒想到腦袋一直便秘,直到多月之後看到 無敵緞大爺 的留言,讓我重新審視這首歌詞的翻譯,最後靈光一閃,有了完全不一樣的想法:倘若將"turn around"視為男生對 Tyler 所唱的內容的話,這句話的立場就完全顛倒了,變為:「(Tyler)轉過來/看著我」

當然在 Tyler 說「我已心死」時,這個詞也或許可翻為「請回心轉意/改變主意」,個人認為也有可行之處。誰叫這詞真是太含糊了,有許多臆想的空間。於是(2011.8.6)就姑且暫把此詞譯為:看著我。

到了某天,感謝樓下那位,二連發評論重擊我,鬼婆一邊推著老花眼鏡一邊重新思考,很善變的覺得:沒錯,翻成「別走」豈不是更好?

所以我又跟熊借膽,修改翻譯如下。是非與否,在下仍滿心期待各位看倌留下意見。

 

 *註2:訪友 Eclipse 於(2012.3.17)提出:Your love is like a shadow on me all of the time...中的 shadow 可以翻為「影子」較順,拜聞此看法後,我在深夜裡一拍大腿,豁然開朗。

沒錯我之前腦袋就是便祕,翻成「陰影」翻得這麼硬拗都沒人吐槽我。

天可憐見,終於有人翻的如詩如畫:愛如影隨形,令我悠然神往。現今在此聲明:之前翻成「你的愛總是我內心的陰影」可以從硬碟裡刪掉了, 各位同學,以後請改翻為「你的愛總如影子伴隨著我」。

*註3:話說到這,本人還有一個問題,請教各位大俠,「bright eyes」在此處又該怎麼翻?鬼女露齒一笑,願意把你尊姓大名掛在網誌頭頂昭告一周(謎之聲:這是哪招XD)

......請出招。

  

Bonnie Tyler - A total eclipse of the heart

邦妮.泰勒 - 我心已盡碎

譯者:Juliana T. Lin(詞窮的鬼女 J )

 

Turn around... 

別走(*註1)

Every now and then I get a little bit lonely, and you're never coming round...

有時我內心寂寞,你卻從不在我身旁

Turn around... 

別走

Every now and then I get a little bit tired, of listening to the sound of my tears...

有時我內心厭倦,傾聽自身眼淚滑落

Turn around... 

別走

Every now and then I get a little bit nervous, that the best of all the years have gone by...

有時我內心不安,最美的年華已逝去

Turn around...  

別走

Every now and then I get a little bit terrified, and then I see the look in your eyes...

有時我內心怔忡,與你的眼四目相接

  

Turn around, bright eyes 

別走,吾愛 

Every now and then I fall apart 

有時這使我崩潰

Turn around, bright eyes 

別走,吾愛

Every now and then I fall apart 

有時這使我崩潰

 

And I need you now tonight, 

今夜我需要你

And I need you more than ever, 

更勝過往的需要你

And if you only hold me tight, we'll be holding on forever,

如果你緊緊抱住我,我們將相擁到永遠

And we'll only be making it right, 'cause we'll never be wrong...

我們只作正確的選擇,因為我們永遠是對的

Together we can take it to the end of the line

我們在一起能扶持到終點

Your love is like a shadow on me all of the time...

你的愛總如影子伴隨著我(*註2)

  

I don't know what to do, I'm always in the dark

我不知如何是好,總宛如置身黑暗

We're living in a powder keg, and giving off sparks

這裡就像火藥桶,而就將迸發火花

I really need you tonight! 

今夜我很需要你!

Forever's gonna start tonight 

讓永恆從今晚開始

Forever's gonna start tonight 

讓永恆從今晚開始

  

Once upon a time I was falling in love  

曾幾何時我曾墜入戀愛

But now I'm only falling apart 

如今我只有心碎片片

Nothing I can do 

已無法挽回

A total eclipse of the heart 

我心已盡碎

  

Once upon a time there was light in my life 

曾幾何時我曾生命有光

But now there's only love in the dark 

如今只有漆黑黯冥

Nothing I can say 

已無話可說

A total eclipse of the heart 

我心已盡碎

 

Turn around, bright eyes 

別走,吾愛(*註3)

Every now and then I fall apart 

有時這使我崩潰

Turn around, bright eyes 

別走,吾愛

Every now and then I fall apart 

有時這使我崩潰

And I need you now tonight, 

今夜我需要你

And I need you more than ever, 

更勝過往的需要你

And if you only hold me tight, we'll be holding on forever,

如果你緊緊抱住我,我們將相擁到永遠

And we'll only be making it right, 'cause we'll never be wrong...

我們只作正確的選擇,因為我們永遠是對的

Together we can take it to the end of the line

我們在一起能扶持到終點

Your love is like a shadow on me all of the time...

你的愛總如影子伴隨著我 

  

I don't know what to do, I'm always in the dark

我不知如何是好,宛如身陷黑暗

We're living in a powder keg, and giving off sparks

這裡就像火藥桶,快要迸發火花

 

I really need you tonight! 

今夜我很需要你!

Forever's gonna to start tonight 

讓永恆從今晚開始

Forever's gonna to start tonight 

讓永恆從今晚開始

 

Once upon a time I was falling in love  

曾幾何時我曾墜入戀愛

But now I'm only falling apart  

如今我只有心碎片片

Nothing I can say 

已無話可說

A total eclipse of the heart 

我心已盡碎

A total eclipse of the heart 

我心已盡碎

A total eclipse of the heart 

我心已盡碎

 

Turn around, bright eyes 

別走,吾愛 

(註:翻譯僅為介紹分享,不為商業營利行為。)

 

最後再來一張邦妮,這是她當年MV的造型(之一),由於MV充滿無數爆點,建議各位可以自己去搜尋觀賞一下XD。

Bonnie Tyler,圖片取自網路

網誌配樂為介紹分享,喜歡請支持正版。


同時也放上其他人詮釋的版本,雖然翻唱眾多,但我只略選一二:

Westlife-Total Eclipse of the Heart

西城男孩的版本,詮釋成了溫柔情歌。



Lin Yu Chun feat. William Shatner - Total Eclipse of the Heart

雖然相較下仍略顯生澀,但未來值得期待。

創作者介紹

寂靜邊緣

鬼女 Juliana 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()


留言列表 (16)

發表留言
  • 無敵緞大爺
  • 我覺得老威廉唱法滿有趣的XD
    雖然有被批評,不過我是覺得還不錯~

    歌詞一直反覆出現turn around
    有人翻成"走開"
    實在是覺得很奇怪餒0.0

    謝謝版主分享=v=
  • 對阿, 矛盾中反而更顯獨特, 就是這個原因吧
    至少我無法那樣唱, 所以我是蠻佩服William Shatner的

    至於那個萬惡的turn around到底該怎麼翻, 我當時也是被"走開"的翻法囧到不行, 所以就私自揣摩了一個. 有時候文字是一種fu, 很高興你喜歡, 我可是忐忑了好久XDD

    鬼女 Juliana 於 2011/08/06 17:04 回覆

  • 訪客
  • 你翻譯的真好!
    請同意我在臉書上連結到這篇部落格
    謝謝
    Camake LEE
  • 謝謝你, Camake Lee, 很感謝你的鼓舞, 請安心使用連結(笑)

    鬼女 Juliana 於 2011/08/30 07:24 回覆

  • CIPBER
  • Hello Juliana,對我這位5年級生,這首歌是再經典不過了,很高興因緣際會找到了Bonnie Tyler 在1983發的這張 Faster Than The Speed of Night 黑膠專輯,回味聆賞之際,又偶見妳在這兒的分享,真是殊勝
  • 你好CIPBER, 這就是緣分吧, 很高興看到你的迴響.
    我今天和客戶聊天時正好想到, 唱歌是一種天賦但不是人人都有, 但這並不影響每個人選擇與享受音樂的快樂, 有時候在不同的時間聽到同一首歌, 會恍然覺得聲音是充滿記憶性的.
    Bonnie Tylor 的歌聲其實算不上美聲, 但很奇妙的是, 我卻覺得她的聲音唱到了我的心裡.
    如果靈魂存在的話, 可以說在聽這首歌時, 靈魂其實在顫抖吧
    萍水相逢, 我們在不同的時空產生共鳴, 向你舉杯, CIPBER

    鬼女 Juliana 於 2012/01/08 00:13 回覆

  • 無敵緞大爺
  • 居然出現我!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    好驚喜!!!!!!!!!!!!!!!!!!:))
    版主好棒喔~~~很用心的把這首歌分享出來
    謝謝耶~~~~~~~~
    剛好我有學到一門影像配樂的課
    像這樣
    旁白和自己內心的口白的曲子
    給了我一點想法呢~((雖然我們只有需要配曲子不用歌詞

    我在看另外一首歌birdy唱的skinny love又來到痞客邦(老小姐的MP3)
    ((她也是介紹很多歌~很棒~~))
    真是好歌聽不完啊>ω<b
  • 是的, 對於來訪的各方人士, 我一直都是很重視看待的(笑)
    緞大爺還是學生嗎? 你的課程名稱聽起來好有趣, 音符的結合可以構成充滿生命力的聲音, 再搭配上視覺, 傳播的方式真是博大精深, 值得研究.
    有好歌也歡迎來分享喲

    鬼女 Juliana 於 2012/01/09 21:34 回覆

  • 無敵緞大爺
  • 是的~
    準備邁向工讀的二年級
    因為我也很愛聽音樂,雖然不是科班
    但能上到這樣的課程滿開心的:)
    有機會的話想給妳聽聽看我做的配樂作業歐=ω=
  • (開心)如果有機會的話請讓我拜讀一下謝謝, 雖然我最近都很懶惰XD(摀臉)

    鬼女 Juliana 於 2012/01/29 16:02 回覆

  • 無敵緞大爺
  • 啊~
    我剛剛發現一個怪怪的地方哦
    I really need you tonight下面那一句
    gonna不就是going to嗎
    為什麼會出現gonna to呢??
    雖然好像也唸得通...@@a
    請指點,謝謝~
  • 緞兄你真好~
    我瞄了一下, 發現事情的真相只有一個, 就是我手殘打錯的呀!
    (不...應該不只手殘, 還有眼殘跟腦殘哇哈哈)
    我最近閉關良久, 放年假放的非常悠哉, 終於鼓起羞恥心XD上來把錯處偷偷改掉了~
    謝謝你, 也祝你新年愉快~
    (謎之聲: 都大年初六了還敢說)

    鬼女 Juliana 於 2012/01/29 16:07 回覆

  • 無敵緞大爺
  • 新年快樂哦^^
    沒關係我更晚XD
    祝福妳新的一年好運龍總來哦~!!
    龍光滿面、時常開開心心~~
  • 願你樂享時光, 有空再來澆水^ ^

    鬼女 Juliana 於 2012/03/22 00:31 回覆

  • Eclipse
  • Turn around, every now and then I get a little bit tired
     of listening to the sound of my tears
    眼淚本是無聲的如何listening...故我認為如果這樣解釋應該好一點:
    眼淚表內心的悲泣;"時常聽著內心的悲泣,已讓我開始感到厭倦"

    Your love is like a shadow on me all of the time
    shadow:影子、陰影...對照整個歌詞,I need you now tonight... more then ever...等... 我認為如果解釋成影子會更好,你的愛就影子永遠伴隨著我...意味者我已脫離不了你的愛....而通常會這樣說,表示與事實相反,也就是這段愛已不存在,所以接著...I don't know what to do... 多數失戀的人不就don't know what to do and always in the dark?
    "shadow on me" 影子on 在我上...說陰影也是很貼切,如果用影子來翻,比較不那麼負面,又有如影隨形之意,放不下這段情感之意,比起陰影這段情更值得懷念,此曲不就是懷念舊情嗎...
    第一次聽到這首歌是10幾年前偶然聽到廣播播放,沙啞又慷慨激昂的" I realy need you tonight..."很難不讓人注意
  • 拜讀一番評論甚有妙趣, 我只能高呼一聲前輩, 你所提這三點之中, 後面兩項我都舉雙手(雙腳)贊成.
    唯有listening to the sound of my tears這點我要謬論一下:基於個人喜愛"具象化"的愛好, 時常力倡眼淚是有聲音的, 這點就望你包含, 算是鬼女附庸風雅的堅持, 我們就先這麼翻行嗎
    然後我回憶襲來, 頗想以下面的詩句敬你一杯:
    舉杯邀明月, 對影成三人
    我歌月徘徊, 我舞影零亂
    月下獨酌, 願與你共飲一杯

    鬼女 Juliana 於 2012/03/22 00:42 回覆

  • Eclipse
  • 我倒認為turn around 可以解釋為: 轉過身來,"別離去"
    這是女方的呼喊,希望對方能turn around,當對方背對你(要離去),這時候turn around就變成"別離去"...由整個歌詞不難理解"此情可待成追憶" 所以,我認為解釋為別離去或許更貼切點,猶如Toni Braxton 的 "un-break my heart, say you love me againg..."有異曲同工,都是對既成的事實說出內心的渴望,一者希望別離去,一者希望別讓我傷心,也是別離去之意...又猶如Phil Collins的那句 " take a look at me now (Against all odds)" ... 再看看我吧! 想挽留的一方總是希望對方多看自己一眼,總認為多看一眼就多一分挽留機會,但當對方已決意離去就會像Michael learns to rock 的Thay's why tou go away 的那句"you'll never satisfied, no matter how I try...Now you wanna say goodbey to me..."

    莫問相思幾許憂 古來癡人 但願人能留
    觴滿瓊漿盼消愁 卻換襟衫淚濕透
  • 恩亨你引經據典給我開了不少功課呀, 嘻嘻我聽情歌都沒在記(逃跑)
    今天興致很高, 終於有勇氣來回你的留言. 這三首不愧都是經典老歌, Phil Collins那首我很喜歡喔, 良久以前就放在拙作 盧森堡遊記中當配樂XD
    揣摩了一下上述三曲的意境, 果然皆是兒女情長, 離情依依呀
    我沉吟在三, 好不容易找到一段曲來對你的詞:

    自送別,心難捨。
    一點相思幾時絕,憑闌袖拂楊花雪。
    溪又斜,山又遮,人去也。
    <關漢卿.南呂四塊玉 - 別情>

    鬼女 Juliana 於 2012/03/22 02:03 回覆

  • Tattoo
  • Turn around 個人認為比較像 " Look back on the time" 
  • 謝謝你的指點, 這兩周正好出差中無暇思考, 讓你在此久候請見諒
    這個"回顧"的翻譯感覺也很不錯很有美感(:D喜歡), 可是我始終苦思不出適當的中文字來對等使用
    這樣下去, 搞不好我只能讓Turn Around用英文的原汁原味待在那裏了, 現在感覺是怎麼翻都難以盡善盡美

    鬼女 Juliana 於 2012/09/15 14:10 回覆

  • Sunny
  • I came here because of Battlefield 4.
    It's really a good song =)
  • 突然一時不知如何用英文描述...這是什麼神展開的領域阿, 我只能含笑不語了
    Hi Sunny, glad to know you like this song, sorry I have to admit i know nothing about Battlefield 4 and the relation of this song, but feel very inspired that you viewed my writing:))

    鬼女 Juliana 於 2013/05/25 09:50 回覆

  • hi
  • 我是最近用pps看了部西班牙片「死都要畢業」才發現這首歌的.獨特的嗓音真的令人印象深刻~而且真的有touch到失戀的人(拭淚)
    謝謝鬼女大大的分享><
  • Camake LEE
  • 今天因為香港的情勢,我想到這首歌,在臉書上送給港的民主人士。
    再看一次您的Blog,忍不再稱讚一次,讚!
  • sugi
  • 超愛這首歌的。
    你的翻譯和解說都非常棒,大感謝!!!
  • 汪豪
  • 這首歌真的被她唱的沒話講.............
    聽了整個情緒都起來!!

    感謝版主翻譯︿︿
  • 訪客
  • Turn around 其實是想過往的回憶,所以以前翻譯成回首,你可以研究MV會發現是是相對應的。我建議你要提升中文素養,有時候照字面翻譯無法達到那情歌的宣泄了。
找更多相關文章與討論